Tuesday, November 12, 2013

Week 13 Readings and Responses

Holy Toledo, by Joseph Geha

Holy Toledo, by Joseph Geha, is a complex tale that examines notions of home (homeland, homelessness), family, and culture liminality, specifically in the context of the Arab American community.  As A.J Wardi and K. Wardi Zonna point out in their article “Memories of Home: Reading the  Beduoin in Arab American literature, “Geha reminds readers that home is a complex negotiation of place, geography, memory and politics.”
            Movement, and the ways in which notions of home are both fluid and moored to specific cultural practices, is symbolized and expressed in many ways within this short story, not least of which is the use of the “charm against the Evil Eye”—the search for which takes up a great deal of this story.  The amulet is a complex metaphor—it serves as a physical marker of cultural permanence even in the midst of movement (this is a small glass bead, worthless perhaps, but which continues to signify something over the course of generations and physical removal from its original “birthplace”), as well as a symbol of how things that are lost (even tiny little things, like the children in the story) often seem to eventually be found.  The amulet is always lost in Sitti’s house, “but despite the clutter of this house . . . it was forever turning up again too.” Similarly, the appearance of this amulet was also a similar tale of loss and finding – “A Lazerine monk claimed he’d found it lying amid the rubble of an ancient excavation,” and even after Sitti’s uncle had been given it, it “was forgotten, mislaid until after his death when it turned up again among his things.” 
            The amulet serves as well as a reminder of the perdurance of tightly-held cultural beliefs (and superstitions).  Like a sharp pebble in a shoe (interestingly, and on a side note, the word “scruple” comes from the Latin word for a small, sharp stone (scrupus à scrupulous), and was used metaphorically by Cicero to describe our modern sense of a “moral misgiving”), this little piece of ceramic beading will not seem to disappear.  Sitti’s uncle may find no value in this pebble (“Nothing more than a drop of porcelain painted to look like a miniature eyeball”), and yet this “drop of porcelain” means a great deal to Sitti, and travels with her from Syria to the United States.  Later, when her son Eddie heads off to sea, he takes it with him as a protective item, even though it “was usually just the old people” who gave importance to such things.  Within the context of the events taking place in this story, we see to how Nadia, attempting to help Sitti (and get her to stop moaning so loudly), spends a great deal of time searching the house for the missing apotropaic symbol. 
            While this amulet may symbolize many things, the concept of “home” is one of the most important of these.  For Sitti, this necklace, like the “pages from Arabic prayerbooks, shreds of holy palms plaited years ago into the shapes of crosses and crowns of thorns,” is a piece of the homeland that has accompanied her on her journey to America.  For Uncle Eddie, it is a reminder of home (now in America) while he is at sea.  A sense of home, as mentioned above, is the overarching concern of this narrative and the one that most directly seems to apply to the young protagonists of this story.  For these children, many of the familiar signs of “home” are no longer present—their mother is dead, their father has abandoned them, and they have moved from one house to another (though they are so similar as to be nearly identical).  For these two children, who in the end of the story finally establish a common front against their Munchauseny grandmother and abusive uncle, home doesn’t seem to be a place that offers comfort or protection (quite the opposite), and rather than finding solace in the physical home or the home rooted in a sense of “culture,” they dream of heading off to “America,” much as their father has done.  In the final lines of the story, we read of them “lost in the American homesickness,” and of how Nadia “tried to imagine America, how it will be, and what they should take with them when they go.”
            This clever re-imagining of “America” lays at the center of much of what is taking place in the story.  These children are, of course, in America.  They are in Detroit, and yet when they look at the world outside of their own immediate environs, that is what they consider “America.”  When their father disappears, Sitti will only tell them that he has gone to “America”—he is “gone, swallowed up somehow by the vast America beyond these streets, alive, forever luckless, and free.”  When the “college mums” come to shop in the streets of Little Syria, Nadia “wish[es] that she were one of them, returning with them into that huge strangeness, America, luring her despite the threat it seemed to hold of loss and vicious homesickness.” 
            Homesickness, like a sense of home, is an interesting concept within this story, for as the above quote shows, for Nadia (and perhaps for her brother Mikhi), homesickness is an enticing (and frightening) notion.  Revisiting the family’s explanation of Nadia’s father’s whereabouts, we can see that he is both considered “luckless” and “free.”  For Nadia’s Uncle Eddie, being away from home seems quite difficult (he repeats again and again how he was “lost the whole time,” and how it’s “great to be back), and yet his sullen and violent behavior in the months following his return seems to hint at some ambivalence and confusion in his emotions upon returning home.   
            For Mikhi, perhaps the most intriguing and complex character in this story (though all of them, to be honest, vie for that title), a similar ambivalence seems to reign in his psyche.  He is, of course, like Nadia (even more so), anxious for escape—he plans to go somewhere “away,” though he isn’t sure when or where.  He is also “irreverent” toward the symbols of the past (the amulet and such customs as the kissing of a fallen piece of bread) and it seems that such symbols of the old world have lost power for him.  At the same time, at certain points in the story (in particular while in the basement), we see too that this nine year-old child is frightened by a total loss of “home,” afraid that his grandmother will die, upset when his grandmother appears to have fallen upstairs. 
            Everyone in this story, it seems, is trapped in a middle ground – stuck between the past of the “old world” and the present/future of America.  The difference is in their reactions to this confusion—Nadia’s father abandons the family to head off into “America,” Uncle Eddie leaves but returns, yet seems trapped by his decision and its consequences, Sitti seems trapped by her old ways and yet must use a variety of manipulative techniques to make those around her give her the attention that she desires, and Nadia and Mikhi are totally afloat, lost in death and abandonment and the unrealized dreams and desires of almost America. 

Works Cited

Wardi, A. J., & Wardi-Zonna, K. (2008). Memories of Home: Reading the Bedouin in Arab American Literature. Ethnic Studies Review, 31(1), 65-79,9. Retrieved from http://search.proquest.com.jproxy.lib.ecu.edu/docview/215486016?accountid=10639

Wing Tek Lum - Going Home

            Wing Tek Lum’s poem Going Home approaches a topic with which we are now quite familiar – that of a (presumably) second generation Chinese American who is both intimately connected and woefully disconnected from her “cultural roots.”  Like the narrator in Gish Jen’s What Means Switch, the speaker of this poem has a very limited linguistic knowledge of Chinese—the phrase that speaks at the beginning of the poem (which we can assume means something like “Where do you live?”) is “the only phrase” that she knows “besides the usual menu words.” 
            While the old man in this poem appears to be the focus of the poem, it is in fact the speaker who is our most important subject to consider; in seeing her attempts to help this old and confused man find his way home, we are afforded a glimpse into her own inability to find “home.”  Like this lost man, it appears that she too is lost.
            Language is of course of great importance in this poem, and serves as both a symbol and as a more concrete example of the interstitial, liminal space often evoked in the poems in this collection.  As a symbol, the language in this poem calls to mind the confusion and sense of anguish that might be caused by an existential search for one’s place, the culture to which one belongs.  We read, for example, that the speaker is “still able to hear those familiar, / yet no less incomprehensible sounds.”  There is a sense of belonging and familiarity that we can glean from this, but meaning, we see, is still out of the speaker’s grasp.
            From a very real point of view, language is important here as well, as the speaker’s inability to speak the language of her ancestors prevents her from helping this man, from helping him (and herself) find home.  The futility of her attempts, and the anguish caused by this futility, send her running from the situation and leads her to “hastily cross the street.” 

            The final lines of the poem open the poem to an even wider theme, and greatly complicates the poem.  Leaving the scene, the speaker wonders, saying aloud that “Chinamen aren’t supposed to cry.” This line, which demonstrates both  confusion and disconnectedness, also demonstrates that the speaker (like so many of those in the “outside” world), in her disconnectedness, has reduced “her” people – “Chinamen” – to a simplistic and reductive stereotype (the “Chinaman” in her mind, I presume, should remain “mysterious,” their emotions unseen in facial movements and external signs). (This particular stereotype, that of the "inscrutable" Chinese, is a rather common and pernicious one, and is explained well by Rey Chow, who writes, "the failure of . . . outsiders to comprehend Chinese (facial) expressions—a kind of corporeal writing—is projected retroactively onto the other as the other’s essential quality, inscrutability” (71).  Unfortunately, for the speaker, there do not currently appear to be any “young fellows” to guide her in her search, and she is left heading to the only “home” that she still knows, still lost. 


Works Cited


Chow, Rey. How (the) Inscrutable Chinese Led to Globalized TheoryPMLA , Vol. 116, No. 1, Special Topic: Globalizing Literary Studies (Jan., 2001), pp. 69-74


No comments:

Post a Comment